歌詞がツンデレ!ジョンセウンの”오해는 마”歌詞日本語訳をつけてみた




 

こんにちは!

PRODUCE101に出ていて一躍有名になった、ジョンセウン君。元々他のオーディション番組にも出ていて、パクジニョンにもかなり期待されていた参加者の1人でしたがその後事務所に入ってアイドルの準備をしていたようです。

プデュではかなり惜しい所でデビューメンバーにはなれませんでしたが、「色んな経験をして最終的には事務所の社長になりたい」としっかりとした夢を持っているセウンくん。

 

オーディション番組終了後、ソロでデビューを果たしました!

 

あまり主張の激しくない、おとなしい性格のセフンくんでしたがしっかりやることをこなし落ち着いてメンバーをまとめている姿が非常に好印象でしたね~!

(細かいシーンで言うと、誰もがカンドンホを怖がっていた時もセウン君は1人「全く怖いと思わない」と言っていて、もちろんいざこざはあったものの落ち着いて話し合おうと試みて、そして主張は強すぎず自分の意見は言っていました。惚れたぞセフン君よ)

 

デビュー曲は別の曲だったんですが、個人的にはオーディション番組でもちらっと歌っていた自作の曲「(誤解しないで)」が好きで、歌詞も簡単なので韓国語初心者の方もゆっくり歌えるかな~と思ったので日本語訳をつけてみました。

ハングルにもひらがな表記をつけるか迷ったのですが、ひらがなで発音を表記するとちょっと変になってしまうので;とりあえずハングルだけにしてみました。

 

音源はこちら

 

一度聞いてみて、なんとなく聞き取れたら答え合わせのような感じで歌詞を確認するのが良いと思います^^

 

 

それでは、日本語訳へGO

 

 

정세운 “오해는 마” ジョンセウン「誤解しないで」

 

화난 게 아냐 원래 좀 조용해

怒ったんじゃない 元々静かなんだ

니 앞에 서면 유난히 더 그래

お前の前だと 特にそう

왜 그런 건지

何でなのか

나도 잘 모르지만 이상해 져

僕にもわからないけど おかしくなる

 

요즘 들어 쌀쌀한 날씨

最近になって 肌寒い天気

왜 이렇게 춥게 입고 다니는 거니

何でこんな薄着なんだよ

그래서 니가 감기 걸리는 거야

だからお前風邪ひくんだよ

 

주머니 속에 약이 있길래

ポケットの中に薬があったから

혹시 나도 걸릴까 봐

もしや俺にもうつるといけないから

주는 거야 오해는 마

あげるんだよ 誤解しないで

 

 

널 위해서 산 건 아닌데

お前のために買ったんじゃないけど

딱히 줄 사람이 없네

他にあげる人がいないや

버리던지 가지던지

捨てるなり持って行くなりして

근데 좀 너 아프지 마

でもお前*風邪ひくなよ

 

 

오- 오해는 마

誤解しないで

오- 원래 있던 거야

元々あったんだ

오- 오해는 마

誤解しないで

오- 오다 주운 거야

来る途中拾ったんだ

 

 

따뜻한 거 마셔 기침에 좋댔어

温かいの飲みな 咳に良いんだって

찾아본 건 아냐 어디서 들었어

調べたんじゃないよ どっかで聞いたんだ

마침 *기프티콘이 있는데

ちょうど*ギフトコンがあるんだけど

유효기간 지날까 봐

有効期間が切れるかもと

주는 거야 오해는 마

あげるんだよ 誤解しないで

 

 

널 위해서 산 건 아닌데

お前のために 買ったわけじゃないけど

딱히 줄 사람이 없네

他にあげる人がいないや

버리던지 가지던지

捨てるなり持って行くなりして

근데 좀 너 아프지 마

でもお前、風邪ひくなよ

 

 

신경 쓰여 자꾸 걱정돼 너 자꾸

気がかりだよ*しきりに *しょっちゅう君が心配だよ

생각나 너 자꾸 근데 오해는 마

お前を思い出すよ*しきりに でも誤解しないで

 

×2

 

 

 

널 위해서 산 건 아닌데

お前のために 買ったわけじゃないけど


딱히 줄 사람이 없네

他にあげる人がいないや

버리던지 가지던지

捨てるなり持って行くなり

근데 좀 너 아프지 마

でもお前、風邪ひくなよ

 

 

 

오- 오해는 마

誤解しないで

오- 원래 안이래 나

元々こんなじゃないよ俺

오- 오해는 마

誤解しないで

오- 너라서 그런거야

お前だからなんだよ

 

 

どうでしたか!このセウン君がこんなツンデレな歌を書くなんて、ちょっと萌えてしまいます。すみません20代が・・・。

ちなみに日本語訳にする際に、「君」にするか「お前」にするか、「僕」にするか「俺」にするか迷ったんですが、

 

個人的にこの歌を書いている時にセウンくんがちょっとオラオラな気持ちで書いていたらいいな!こう見えてロールキャベツ男子だったら萌えるなという完全な妄想で「お前」と「俺」にさせて頂きました。(超勝手)

 

 

 

 

 

おまけで、日本語訳に*がついていた部分の解説をします。

 

 

*아프지마の使い方

아프다を「痛い」と覚えていた方はここで、これなら「痛がらないで」になるんじゃないの?と思ったかもしれませんが、韓国語の아프다には「具合が悪い、体調が悪い」という意味があります。

なので、ここでは痛いではなく後者の意味になるのですが、아프지마の日本語訳ってちょっとぴったりの表現がなく「(体調悪くて)苦しまないで」「元気でいて」のようなニュアンスの言葉なので、この歌詞では風邪のキーワードが出ていたため私は「風邪ひかないで=風邪で苦しまないで」という風に訳しました。

 

*기프티콘

ギプティコンは、スマホでSNS(カカオトークなど)を使って飲み物だったりものだったりをバーコード式でプレゼントできるものの事をいいます。日本にあるかわからなかったので、そのままで。

 

*자꾸

しきりに、しょっちゅう、何度も という意味です。いつも歌詞に出てくるたび日本語ではうまいこと訳せないなあと思うのですがニュアンスがわかって頂ければ。。。日常生活でよく出てくる単語です。

 

 それではまた次の記事でお会いしましょう!

 

ランキング反映のためにもし良かったらクリックお願いします↓



ABOUTこの記事をかいた人

こりあゆ。1993年6月11日生まれ。海外生活7年目、韓国生活6年目。2009年冬16歳の頃、韓国語を独学で勉強し始め半年後高校の夏休みを利用し1カ月短期留学。それからも独学で中高級まで終わらせ、高校卒業後18歳で渡韓。2012年9カ月間延世大学語学堂に通い卒業、2013年キョンヒ大学に正規入学し文化コンテンツ学専攻。夏休みを利用しフィリピン短期留学や、大学を休学しカナダ留学を経て、現在韓国で4回生をしています。