こんにちは!
日本語と韓国語は発音が似ている事でSNSなどで話題になったりバラエティなどで取り上げられたりして知られていますが!(三角関係、高速道路など)
日本語の発音と韓国語の発音が似ているものも確かに存在します。例えば国の名前で言うと、
フランス(프랑스:ぷらんす)
イタリア(이탈리아:いたrりあ)
インド(인도:いんど)
ロシア(러시아:ろしあ)
スペイン(스페인:すぺいん)
ブラジル(브라질:ぶらじr)
メキシコ(멕시코:めっしこ)
スイス(스위스:すうぃす)
エジプト(이집트:いじぷとぅ)
などもし韓国語がわからなくても日本語で言えば何となく通じてしまいそうなものもあるのですが!!実は日本語と韓国語では発音が本当に全く違うものも存在します!
そこで、日本語と韓国語では発音が全く違う!国の名前を紹介していきたいと思います。
※ハングルが読めない方のために今回はひらがな表記を付けましたが、ハングルを完ぺきにひらがなで表現する事は出来ないのでご了承願いますTT
皆さんもきっとご存知であろう、
日本:일본(いrぼん)
中国:중국(ちゅんぐっ)
韓国:한국(はんぐっ)
の他には、
タイ: 태국(てぐっ)
これは漢字語から来ていて、漢字は泰國だそうです。
オーストラリア: 호주(ほじゅ)
こちらも漢字語で濠洲から来ているみたいです。オーストラリアと言っても通じないわけではないですが、確実に호주の方をよく使います。
イギリス: 영국(よんぐっ)
こちらも漢字語で、英國から来ている単語です。
ドイツ:독일(どぎr)
こちらも漢字語で獨逸から来ているみたいです。
オランダ: 네덜란드(ねどrらんどぅ)
むしろこれは何故日本語で何故オランダなのだろう?と思うのですが、英語のNetherlandsから来ています。
ギリシャ : 그리스(ぐりす)
こちらも英語のGreeceから来ています。
アメリカ : 미국(みぐっ)
漢字語から美國から来ています。
アルゼンチン : 아르헨티나(あるへんてぃな)
これは日本語も韓国語も、英語のArgentinaを読みやすく各言語に表したものだと思われます。
とこんな感じで発音の全く違う韓国語の国の名前を紹介しました!
今日1つでもこの記事を通して知っている国の名前が増えたら嬉しいです💛
ランキング反映のためにもし良かったらクリックお願いします↓