教科書にない韓国語:新造語「팩트폭력」の使い方

 
こんにちは、こりあゆです。
 
あの「江南スタイル」のおかげで世界的に有名になった韓国の歌手、PHY(サイ)ですが、今年5月にそんな彼が新曲を出しましたね。
 
 
{DB830332-AA43-49B7-83D1-FBB7DADB0E0A}
新曲のうちの1つのタイトルが、팩트폭행というのを聞いてこれは皆さんに紹介しなくては!と思いました!
 




 
この言葉実は、韓国語の教科書には載っていない新造語なんですが、韓国の若者の間でよくよく使う言葉なんです!
 
 
前に韓国人の友達と喋っていた時に、
 
 
 
 
私「ねえその前髪どうしたの?笑」
 
友A「なんか今日変でおでこ広く見えるのー」
 
友B「いつも変だし元々おでこ広いよ?w」
 
 
 
 
という会話の後に友達が続けて、
 
 
 
 
 
 
友A「や ぺっぽんひどくない????」
 
 
 
 
 
 
と言ったのを聞いて、
 
 
 
 
 
 
 
 
ぺっぽん????????????
 
 
 
 
 
 
 
 
となった私。
 
 
 
 
友達に聞いてみると、このぺっぽんの正体は팩폭で、팩트폭력(ぺくとぅぽんにょっ)(日本語で直訳するとFACT暴力)の略語だったわけです!
 
 
 
 
って、日本語でFACT暴力ってどういうことwwwwwwwって思うかもしれませんが、この言葉の意味としては、
 
 
事実を言って相手をディスることに使います!
 
 
{8DB172B8-A2C9-458C-BEAA-FEAAD6A7EF4E}


 
 
なので上の文章で言えば、友達の前髪が元々変、おでこ元々広いけど??という嫌味に対して、팩폭ひどくない????(事実ディスるのひどくない?)という意味になります。日本語ではあまりないやりとりかもしれません(笑)
 
 
ちなみにPHYの歌のタイトルは팩트폭행(FACT暴行)なんですが、폭력(暴力) 폭행(暴行)でもどちらでも同じ意味になるとのことです!
 
 
팩트폭력って言われたらわかっても、若者の会話の中ではほとんど略して팩폭で出てくることが多いので略されてもわかるように、そして自分でも言えるように練習しておくと実践会話の際に役に立つんじゃないかなと思います!
 
 
それではまた次の記事でお会いしましょう^^
 
 
 






PRODUCE101から学ぶ韓国語ことわざ:사공이 많으면 배가 산으로 올라간다

 

こんにちは!

もうプロデュース101の放送が終わってしばらく経つので、記憶が曖昧な方も多いかと思うのですが(笑)

 

プデュを見ていてすごく印象的な台詞があったのを思い出したので、これは韓国語学習者の皆さんの役に立つかも!と思えた台詞だったので書き出して解説してみようと思います。

 

 

皆さんは、

 

 

사공이 많으면 배가 산으로 올라간다

 

 

という韓国語のことわざをご存知でしょうか。

 

 

사공이 많으면 배가 산으로 올라간다とは、

 

 

直訳をすると、船頭が多いと船が山に登る なのですが、このことわざの意味は「出しゃばる人が多い(意見がばらばら)だとまとまらず、物事が予期せぬ方向にいってしまう事」なんです。

 

 

皆さんはこのことわざが、PRODUCE101のSEASON2のどこで出てきたか覚えてますでしょうか?

 

あのカンダニエル君がリーダーを務めたGet Uglyチームの練習中。

 

 

全員が全員実力派のメンバー達だったため、意見がまとまらずにうまい事練習が進みませんでした。

 

 

練習したものをトレーナー達に見せる時、実力に比べてあまり良いものを見せられなかったGet Uglyチームに、トレーナーのガヒはこう言います。

 

 

「みんな、사공이 많으면 배가 산으로 (올라)간다っていう言葉知ってる?」

 

 

 

「あなたたちが今まさにそうだよ」

 

 

このガヒさんは、ばらばらになってしまっているチームを1つにしようと、役割分担をしっかりして誰かが引っ張っていく形にする事をこのことわざを通して提案しています。

 

そのあと一生懸命練習をし本番を迎えたこのチーム、結果的には上手くいったのですが本番にオンソンウくんが言った台詞がこちら。




 

 

{58E38739-0249-4566-974F-A476D8CB0837}
 

 

 

저희가 연습하면서 사공이 너무 많아가지고

(僕たちは練習しながら「船頭」がとても多くて、

 

저희가 산으로 갔어요

山に登ってしまいました。

 

 

근데 그 산을 저희가 넘어버리려고 크게 노를 저었습니다

でも、その山を僕たちが超えてしまおうと大きく櫓を漕ぎました

 

그만큼 열심히 했고 산을 넘었으면 좋겠습니다, 감사합니다

そのくらい一生懸命やったし山を越えられたら良いなと思います。ありがとうございます。

 

 

 

このことわざを知らなければ全く理解出来ない台詞ですよね!

 

ことわざそのままを覚えるのも大事ですが、日常生活で使う時に友達同士で話してる時なんかは、”사공이 많으면 배가 산으로 올라간다”と言うよりも、”사공이 너무 많은 것 같아”などことわざがわかる前提である程度崩して話す事もあったりします^^

 

こういうテレビ番組で話しているのを聞くのはとても大事で、私もいつもこれ使えそうだな~こういう風にも言えるんだな~と思いながら見ています。

 

参考になったら嬉しいです、ではでは!

 

 

 






韓国語で고구마(さつまいも)と사이다(サイダー)の意味?教材にない韓国語

 

こんにちは

今日は教材に載っていないのに若者がとても頻繁に使う言葉の使い方を紹介していきたいと思います!きっと知っていて損はないですよ!

 

韓国語で고구마(さつまいも)と사이다(サイダー)が何を意味するか知ってる?

 

 

韓国語初心者の方でもきっと知っている、고구마と사이다!

 

고구마(コグマ)は日本語でさつまいもという意味になります。昔コグマを覚えた時に、くまがさつまいもを食べる様子を頭に浮かべて覚えた覚えがあります(笑)

 

사이다(サイダ)は日本語とほぼ同じサイダー。

 

 

 

そのままの意味だけで考えると、2つの単語は全く関連性のないように思えるかもしれませんが、

 

超関連ありありなんですよー!

 

 

皆さん、さつまいもを何個も水なしで食べたら、どうなりますか?

 

もさもさぱさぱさするし、詰まって苦しいですよね。

 

 

実は、韓国語で「とにかくもどかしい!답답해では表現できないくらいもどかしい!」時に、고구마を使って表現するんです!

 

表現は様々なのですが、고구마답답이が一番使われる表現ですb 略してよく고답이とも言います!

 

 

(さつまいもを100個食べたみたいにもどかしい人、とありますが基本的には人に使っても、そのシチュエーションがもどかしい時なんかに使ってもOKみたいです)




 

プロデュース101のシーズン1でも、グループ内でやりたいパートがあるのにパートの譲り合いをしていた際にヘリちゃんが、

 

 

「あーーーーもどかしい!さつまいも100個食べた気分でした!」

 

とインタビューに答えていましたよね~!

 

 

 

それに対して사이다(サイダー)ですが、

 

例えば、胃がもたれていたりなんかもどかしいなんて時にサイダーを飲むとすっきりしますよね。

 

 

そこから来ていて、「何かもどかしいことが解決したりすっきりしたとき」にこのサイダーを使うんです!笑

 

上のサイダーの写真は、日本でいう三ツ矢サイダーのようなポジションの(笑)韓国のチルソンサイダーというサイダーなのですが、

 

チルソンサイダーのCMでもこの流行語が出てきます。

 

 

イライラしてもどかしいとき飲もう!チルソンサイダー!

 

 

彼女が「ごはん何でもいい」というから、あれは?これは?と彼氏が提案しても「あれはいやこれはいや」と言い続けるので我慢できなくなった彼氏がサイダーを飲んで、「超サイダー―――!」と言ってすっきりするというCMです(笑)

 

 

つまり、さつまいもを食べてるようなもどかしい事があっても、すっきりしたらサイダー!ってことです。

 

日常生活にもよく出てくるので知っておいて損はないと思います💛

 

 

少し理解出来たでしょうか(笑)

 

 

使えるのでぜひ!もどかしいとき!すっきりしたときに使ってみてください!

 






逆に韓国語で先に知ったから日本語で意味がわからなかった単語もある。

 

こんにちは!

言語を始めてしばらくすると、母国語が出てきにくい現象が起きますよね。最初はそれが、少し言語が伸びたからな気がして嬉しい時期もあるのですが、最近はもう海外にいて長いので、日本人が韓国語は出てくるけど日本語が出てこないというのは、韓国語が完璧でもないのに逆に恥ずかしい事なのかな、と思い始めて。

両方の言語をきちんと区分してすぐに切り替えが出来るように最近は気をつけているんですけども。

だったんですけども。

ふと韓国で注文したりする時に気付いた事がありました。

私、これ日本語で知らない………!!!!!

 

まず韓国で先に知ってしまって日本語を知らなかった名詞があったので紹介すると。

例えばSUBWAYにて。

注文とか結構具体的にしなきゃいけないじゃないですか。注文する時にいつも私が必ず言うのが、オリーブ系の全部抜いてもらうために、

「피클 올리브 할라피뇨 주세요!!!」

というんですが、

할리피뇨って日本語でなんぞや?????と思っていました。なんとなくこういう緑のものなんだろうとは思っていましたが、日本で一度も聞いた事なかった単語だったんだもの。

ハーりピーニョ?ハリピーニョ?ハリピニョ?

って思ってたら正解はハラペーニョでした(´+ω+`)

それから、有名なチョコクリーム누텔라

私はあんまりチョコクリーム好きじゃないのもあって、韓国人の友達がこれ家でよく食べてたり屋台で使われてるのを見て知ったのでただ知らなかっただけなのですが、

ヌテーラー?ヌテーラ?とか言ってたら日本人の友達に笑われました😭

正解はヌテラでしたね(笑)




それから、これはまた少し違う意味でなのですが。韓国に来るまでの高校生独学時代。中級までは終えて韓国に向かったのですが、

섭섭하다

という韓国語の意味を、寂しいだとずっと勘違いしていました。

というか、辞書にも寂しいと書かれているし下手したら単語帳にもあんまり詳しい説明なく寂しいという風に書いてあると思うのです。

日本語で同じ意味の単語はなくて、韓国人曰く「中国語にも日本語にも英語にもない」んだそう。

寂しいというか、相手に対して恨めしいとか相手の行動によって気持ち的に淋しい気分になったりすることなんですがうまく説明が出来ないですね…

 

それから、きっと韓国語学習者や在韓の日本人がいつも日本語でしゃべっていてつい韓国語が出て来てしまいそうな単語トップ2だと個人的に思うのが、

답답하다(もどかしい)

헷갈리다(こんがらがる)

でしょか。

韓国語では本当によく使うし使いやすい単語なのでしょっちゅう使っているうちに、日本語で話す時につい出てきちゃいますよね~。

あるあるだと思うので、またこういう単語があったら載せていきたいと思います^^

 






ネイティブの友達を作る事の大事さ。

 

皆さんこんにちは、こりあゆです。

今回は韓国語レクチャーの記事はお休みして、私の経験談を書きたいと思います。

 

韓国に5年間住んで痛い程実感したことが。

多分留学経験者なら誰もが共感出来る事だと思いますが、1、2年の留学だったら私も気付けてなかっただろうなと思います。

どれだけネイティブの友達がいるかいないかで会話スキルが変わってくるかということを・・・・

韓国で言えば、大体語学堂なんかも高級になるとアジア圏の人しかいなくなり、そしてほとんど中国人しかいないので日本人が友達になりやすいのは中国人。英語圏だと韓国人か中国人か、となっていくと思います。

最初の数ヶ月~1年くらいは、ネイティブ相手じゃなくても会話練習になるのですごく伸びるんです。だから外国人との会話もとっても大事です。

ただちょっと長くいると変わってきます。

外国人同士だと、自分がいくら単語を覚えても相手に通じなければ通じないし、使う単語が限られてきます。そして怖いのはそれに慣れて当たり前になって、どんな表現も通じるようになった、出来るようになったと勘違いしてしまうことです・・・。

ヒィイ

日本人が韓国語で単語が思いつかなかった時に使いがちなのは多分、

(動作を加えつつ)이렇게

かと思います。動詞がわからなくても何をするにも、なんかする動作をしながら이렇게 하면 되잖아と言えば通じますから、どんどん使わなくなります。相手もそれで通じるからどんどん使わなくなります。

なにを根拠にそんな事を言ってるかというと

私が良い例だったからwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

皆さんもご存知のように、語学堂の時私はずっと日本人とはつるまず、中国人グループに混ざってました。そして、大学始めの頃は中国人とルームシェアしてました。

最初はすごく伸びた気がしてましたし、実際伸びたと思います。

が、

私達の間で知らない間にこれを言えば相手に通じる、というのがだんだん決まってきてしまって無意識の間にそれが身について、覚えてしまうんですよ。

しばらく治らなかった例は、もちろん上で書いたイロッケもめちゃめちゃ乱用してましたし、ルームシェア時代に乱用してた

잤어?(寝た?)

とかを、相手が寝てるか確認する時に使ってたんですが、中国語的にも日本語的にも文法で言えばこれが寝た?になるので、私達は母国語ではそう使うし、合ってると思ってて日常的に使ってたら、これは間違いで、

자?(寝てる?)

と聞くのが普通だということを韓国人の友達に指摘されて初めて気づきました。いや、자?とも言えるのはドラマとか見て知ってましたが잤어?のニュアンスが全く違うのは全然知らなかったんです。寝た、は完全に終わってしまった過去になるので今考えてみると寝てる人に聞くなんておかしな話です。

あとは中国人も日本人も使いがちな하고 있어はもう、韓国人がきいたらおかしな言い回しばかりで。笑 日本語のようには、使いませんからね。

そして発音も自分がおかしいことに気付きません。二人共間違ってても、気付きません。笑

それでも文法や語彙はずっと勉強してたので、試験だけは悪くないんですよ。ルームメイトの中国人も頭良くて試験もいつもパスしてたし、だから、更に間違ってるはずないと思い込んでしまうやつですね。




じゃあ、ネイティブの恋人がいるから伸びるかというとそれもまた必ず伸びるわけでもないんだなと感じました。よく恋人が出来れば伸びるとは言うけども。

発音もイントネーションもだいぶ良くなるのは確実ですが、これも上と同じ理由で特定の人だけだとずっと同じ相手と、しかも少し甘やかしてくれる恋人と一緒にいたら段々お互いだけのルールみたいなのが知らない間に出来て、上のようにイロッケで済んだり難しい単語を使わなくても相手が理解してくれるし。

だから発音はうまいけど、中身のある韓国語が話せないのが嫌でちゃんと勉強を始めた!彼氏に直してもらうようにした!!!という子もいましたねえ。

私が思ったのは、何人かの友達を出来たら作って複数人数でネイティブスピーカーと話してみるのが大事だなと。私も1:1で韓国人と話す機会を設けようとは頑張ったけど、複数人数で集まるのは大学入るまであまりなかったので、複数で話すとネイティブ同士の会話を聞き取るばかりか、自分もその会話のタイミングで入っていかなきゃいけないわけなのでかーーーーなり!!!!鍛えられます!!!!!!!これガチ!!!!!

もちろん、気の合う友達は必要ですから何人と仲良くなれ、というわけではないです。でも留学を語学目的でするなら絶対にネイティブと一緒にいる時間は必要!!!!です!!!!!

表現の幅も言い回しも発音も、ネイティブといるようになってどれだけ変わったか・・・。

私の現状は、友達には「イントネーションも発音も普通に聞いてたら普通だけど言われてみればたまに変。言い慣れてない単語言う時は外国人ぽい。」と言われるので後は色んな言葉を話して話して言い慣れるしかないようです。

今はまだ勉強段階でまだマシになっただけで全然上手いとは言えないし、発音とかのアドバイスはできませんが、私があと1年早くネイティブといる時間を増やしていたらと、悔やんでるのでこれから行かれる方には本当に!!!

ある程度話せるようになったら、次はネイティブと会話する時間を沢山作って下さい!

私もまだまだ学び途中なので偉そうな事は言えませんが、留学されている方、留学予定の方はこれらを踏まえて現地で充実した時間が過ごせる事を願っています!

次の記事でお会いしましょう!

 







韓国の大学で使う必須単語を紹介!

 
皆さんこんにちは!
 
さて、これは韓国の大学に入学した方からリクエストを頂いた記事なんですが
 
大学で使う用語の特集をしてみようと思います!なんだかんだ大学に慣れるまでは、何のこと!?って思うような大学でしか使わないような単語が沢山あったので、気持ちがわかります(╹◡╹)
 
 
 
韓国の大学で使う韓国語編
 
 
시간표(時間割り)
 
日本語でも時間表とも言えると思うのですが、韓国語でも書くときは時間表。
 
 
 
학식(学食)
 
学生食堂を略して学食。ちなみに韓国語で学生食堂とも言えます。
 
 
 
동아리 (サークル)
 
日本でいうサークルという意味。
 
 
 
발표(発表、プレゼン)
 
韓国語にも프리젠테이션(プレゼンテーション)という言葉はあるんですが、発表、という言い方の方がよく使います。大学よってはプレゼンテーションの方を使う所もあるかもしれません。
 
 
 
팀플(グループ課題のこと)
 
グループを作ってやる課題のことをてぃんぷる、あとは普通に조별과제 조별발표とか言ったりします。
 
 
조모임(グループ課題の集まり)
 
てぃんぷるはグループでやる課題のこと、じょもいむはその集まりのことです。
 
 
 
피피티(パワポ PPT)
 
日本語ではパワーポイントをパワポと言いますが、韓国ではPPTという言い方をします。カナダでもそうだったんですが他の国ではどうなんだろう?
 
 
 
보고서/리포트(레포트)(報告書 レポート)
 
報告書、レポート両方とも使います^_^
 
 
 
출첵(出席チェック)
 
出席チェックを短くした言葉です。
 
 
 
출튀 (出席だけ取って逃げること)
 
日本語では何というのでしょう?出席で返事だけしてそろりと抜け出すことを言うのですが、最近私が聞いてる授業はちゅるてぃに厳しい授業が多いです。
 
 
 
공강(授業がない間の時間のこと)
 
授業がない空き時間のことをいいます。学期が始まると友達と時間割照らし合わせて被ってるこんがんの時間をチェックします(^。^)
 
 
 
우주공강(授業がない間の時間が長すぎること)
 
ネットでもってきたこの写真のように、授業がない間の時間がかなり長くて、時間割のこんがんが宇宙のように広いことから宇宙こんがんといいます。笑
 
{86052093-45EE-49C4-96AA-550051AD4A56}




 
 
연강(連続授業)
 
連続授業という意味で、連続で授業がある場合、今日何時間ヨンガンなんだー、なんていう風によく使います。
 
 
 
월공 화공 수공 목공 금공(その曜日に授業が1つも授業がないこと)
月火水木金に+ゴンをつけると、その日丸々授業が1つもない日という意味になります。大体みんなうぉるごんや、くむごんを好みます。笑
 
 
 
1교시 2교시 3교시…(〜限目)
 
〜時間目、〜限目を漢字そのまま韓国語にしてしまうと、???な韓国語になっちゃうので、日本語とはちょっと違うのに注意!
 
 
 
학번(学番)
 
学番の説明は前にブログでもしたのですが、つまり2013年入学な私の学番は13学番です!前に書いたブログも参考までに!→学番について
 
 
 
고학번(高学番)=화석 암모나이트(化石 アンモナイト)
 
高学番というのは上で説明した学番の数字が少ないほど、前に大学に入学したことになるので、私も最近高学番の仲間入り。化石、アンモナイトというのは高学番のことを指す言葉です。笑笑笑笑
 
 
 
프리라이더(グループ課題で何もしない人の事)
 
前回の記事でも触れましたが、そういう人のことをフリーライダーと言います。笑
 
 
 
과잠 (学科のジャンパーのこと)
 
韓国の大学の象徴とも言えるジャンパーですが、学科ごとのジャンパーのことを과잠, サークルごとのジャンパーを동잠と言います!
 
{3B2CFD6F-516E-402C-BBE0-A7B26B91B41D}
ジャンパーについての過去記事はこちらを参考に→ジャンパーが届いた記事
 
 
 
전선/전필 (専攻選択授業、専攻必須授業)
 
전공선택 전공필수 授業の略語です。
 
 
 
と、まだまだあるのですが私も未だに知らない用語沢山あります(_ _).。o○ しかも新造語がどんどん作られるのでついていけないんですが、とりあえずはこれ知ってれば困ることはないと思います(^。^)笑
 
それでは次の記事でお会いしましょう!
 







韓国のサーティワンにしかないメニューを韓国語で注文する動画

 
こんにちは!
 
みなさんご存知のように、日本と同じように韓国にもサーティワンはありますが、韓国では、サーティワンではなく英語でもBaskin-Robbinsというように、ここからとって「ベスキン」と言います。サーティワンと言っても韓国では通じないので注意。
 
 
{9493610F-0AF1-4423-AA40-D3626C5AE911}
 
ベスキンラビンスから取って、若者の間では베라(ベラ)と略すのですがとってもよく使います。待ち合わせも、フェギ民は特に あ、じゃあ베라앞(ベラの前)ね〜って毎日のように使ってますが、笑
 
 
日本のサーティワンにはなく、韓国のベスキンにあるのがこの、大きいカップで皆でシェア出来る特大サイズ!
 
{CA4A04CF-14DC-48FF-A22B-CB8254BE5329}
 
チゲだったり、料理をみんなで囲んで一緒のものを大きいお皿から一緒に食べる、韓国の文化だからこそのカップかもしれません。
 
サイズは4種類あって、
{ED6527F3-D29D-424D-BE40-57B29DBA5258}
 
파인트(パイント) 味3種類選べる
쿼터(クォーター) 味4種類選べる
패밀리(ファミリー)味5種類選べる
하프갤런(ハーフガロン)味6種類選べる
 
 
選べるってだけなので、1つの味だけにしてほしいと言えば1種類だけ選ぶことも出来ます。
 
私は2、3人で食べる機会がほとんどだったのでいつもパイントを頼んでいるので、今回頼んでみたの動画を撮りました!
 
 
{4564D520-0B71-45B1-B2E0-47AB5E458820}

が、動画付けるのを忘れてて、慌てて付けたので注文途中からしかないのですがTT その前の注文のも文字には起こしたいと思います!

 
こちらからどうぞ↓
 
 
“파인트 하나 주세요”
(パイントひとつください)
 
“파인트 하나요~ 세가지맛 말씀해주세요~”
(パイントひとつですね〜 3種類おっしゃってください〜)
 
“바람과 함께 사라지다랑 블루베리 파나코타랑 에플요거트요!”
(風と一緒に消える、ブルーベリーパンナコッタ、アップルヨーグルトで!)
 
“네~”
(はーい)
 
 
 
 
 
“드시고 가세요?”
(ここで召し上がりますか?)
 
“네….. 아 아니요 아니요 포장이요!”
(はい…あ、じゃなくて持ち帰りで!笑(ついクセで…笑笑)
 
“(가시는데) 얼마나 걸리세요?”
(どのくらいかかりますか?)
 
“아 한.. 십분?”
(約10分?)
 
“10분이요~ 수저는 몇개 필요하세요?”
(10分ですね〜 スプーン何個必要ですか?
 
“아~ 3개(요)..”
(3個で…)
 
 
 
 
“정량보다 많이 드렸어요~”
(普通より沢山盛りました〜)
 
“아 감사합니다~”
(ありがとうございます)
 
“파인트 드릴게요 맛있게 드세요~”
 
“감사합니다~”
 
 
 
 
 
さて、この会話から3つ韓国語をピックアップしようと思います。
 
 
①(가시는데) 얼마나 걸리세요? (どのくらいかかりますか?)
 
冷たいドリンクだったり、ケーキだったり、アイスだったりをお持ち帰りにしたら、ドライアイスの有無のためや氷の量のために、必ず聞かれる言葉です。가시는데は付いたり付かなかったりしますが、行くのにどのくらいかかりますか、という意味なので旅行の方は知っていれば!良いかと思います。
 
 
 
②수저(스푼) 몇개 팔요하세요?(スプーン何個必要ですか?)
 
普通は수저ではなく、스푼、スプーンということが多いのですが、수저もさじ、スプーンという意味なので覚えておくと◎。でも注文の際はスプーン、の方が使われると思います!注文で初めて수저と言われた気がします笑
 
 
 
③정량보다 많이 드렸어요~ (通常の量より多く盛りましたよ〜)
 
これ、サーティワンでこれ頼むと絶対に、絶対に言われるんですが。いやあなたたち、重さ規定に合わせる気ないよね?といつも思うんですが本当に適当に盛り盛りされます。笑 そして蓋閉められてなかったりします。笑
 
ちなみに、3種類の比率も適当なので大体最初にオーダーしたのが多すぎて残り2つが少なくなるか、最後余白余りすぎて大量に入れられるかなのでお気に入りのメニューは最初か最後に言うといいかもしれません。笑
 
 
 
 
あとおまけで、바람과 함께 사라지다(風と一緒に消える)って何!と思った方、日本と同様に韓国のサーティワンもアイスの名前が独特です。笑
 
中でも、엄마는 외계인(お母さんは宇宙人)って一体何故アイスがこんな名前に…とずっと謎だったんですが普通のチョコ系のアイスなので韓国に来たら頼んで見てください 笑
 
 
 
ではまた更新します!



韓国語で注文は出来るけど次に言われる言葉がわからない方へ

 
こんにちは!
 
スタバでの注文の仕方の韓国語レクチャーのブログを見てわかりやすいという意見を頂けて嬉しいのですが、一方では記事を参考に注文は出来たものの、
 
 
 
 
「でも途中で、予習してないこと聞かれて答えられませんでした」 「いつも何か注文したり買い物したりすると3つくらい何か聞かれるんですが、なんと言ってるのかわかりません」
 
 
 
 
というコメントを頂いたので、いくつか予習が出来るように、注文やレジで決済の際に聞かれそうな事を挙げてみようと思います!
 
 

 
① 〜카드/~포인트 있으세요? (〜カード、〜ポイントありますか?)
 
これは本当にバリエーションが沢山なんですが、日本でいうペリエカードありますか、Tpointカードありますか?みたいな質問になります。ポイントゥ…カドゥ…みたいな発音が聞こえたらこれだ!と思えばいいかと思います。旅行客が持っているようなカードではないので基本的には 없어요 と言えば良いかと思います。
 
ちなみに聞かれるのは大体、決済の前にポイント付けなきゃいけないので、いくらになります、と値段を言われた直後か、または注文した直後です 笑
 
 
 
 
→ 없어요(ないです)と答えたのに何か言われた場合
 
 
 
 
きっとそれは、만들어드릴까요?(直訳: 作って差し上げますか?=作りますか?) 발급도와드릴까요? (直訳: 発給手伝いましょうか?=発行しますか?)のどちらかだと思います。なんだか日本語訳が変ですみません…日本では何と聞かれるんでしょう。
 
ここでは、大体カードの発行には韓国の電話番号が必要な場合がほとんどなので괜찮아요~と答えるのが無難かもしれません。
 
 
 

 
 
② 담아가실 봉투 필요하세요? (入れる袋要りますか?) 봉투 담아드릴까요? (袋お入れしますか?) 봉투 필요하세요? (袋要りますか?)
 
場所によって言い方は違うんですが、大体봉투(ぼんとぅ)みたいな単語が聞こえたらこれだ!と言えば良いかと思います。ちなみに袋という単語は、봉투や봉지などがありますが、レジでは봉투率が高い気がします。たまに봉지と言う人も見た事ありますが。。
 
 
 
 
 
③음료 오른쪽에서 준비해드리겠습니다~ (飲み物は右側で差し上げます〜)
 
これ、スタバでのお決まり文句です。笑   日本では多分スタバ行くと、頼んだら「赤いランプの下でお待ちください」みたいな事を確か言われると思うんですが、そもそも韓国には赤いランプがないので、右側で、と言われます。1番最後に何言われたかわからなかったら、右に移動すればOK。笑
 
 

 
④ 쿠폰 찍어드릴까요? 쿠폰 만들어드릴까요? 쿠폰 드릴까요? (ポイントつけますか?ポイントカード作りますか?ポイントカード差し上げますか?)
 
韓国語で쿠폰は、読み方もクポンだし、きっと翻訳機なんかではそのままクーポンと出てしまうかもしれませんが、ここで쿠폰はカフェのスタンプカードやポイントカードのことを言います。だからなんだか安くなりそうな響きのクーポンではないんです。
 
でももし、할인쿠폰と言っていたら割引クーポンなので、何かイベントをしていて割引クーポンを指していると考えて貰っちゃって良いかと思います 笑
 
 
 
 
今日はここまで、次は出来たら実践編で買い物をする時にどんな言葉が返ってくるのか録音したいと思うので、録音したらまたブログにあげたいと思います!
 
 
ではでは!
 
 



韓国語の文法~지 말걸 그랬어が覚えられちゃう歌を紹介する

 

こんにちは!

私が実際に今英語をイチから勉強していて改めて、私がもっと洋楽に興味があればな…と思います。

何故なら、私はかなり韓国の音楽に勉強を助けられたから!

とは言ってもボキャブラリーが少し助けられたくらいで音楽だけで勉強はもちろん厳しいですが、

この間英語の文法がなかなか、頭ではわかっているのになかなか身につかなくて苦労していた時に、何かこの文法をうまいこと身に付けられないかなと、歌とかないかなと思ってたときに、

韓国語を勉強してた時のことを考えてたら、

思い出したんですよ。

韓国語のある文法を覚えるのに、めちゃめちゃ適してる曲があったんです!

今回はそちらの音楽と一緒に、文法をシェアしたいと思います!

 


今回紹介する歌に出てくる文法は、~하지 말걸 그랬다という文法なのですが、順を追って説明していきます。

メインの文法を知る前に、知っておかなければいけない文法から。

~  ㄹ 걸 그랬다 ~すれば良かった

後悔した時なんかによく使える文法で、中級くらいに出てくる文法だと思います!

어제 공부를 좀 더 할 걸 그랬어 (昨日勉強をもう少しすれば良かった)

と言うような形で使います。

これを、~しなければ良かった、と既に何かしてしまったことに対して後悔する時に使うのが、

~지 말걸 그랬어

になります。

この文法を驚くくらい駆使している歌がこちら、After school の 너 때문에(あなたのせいで)という曲。

Afterschool너때문에

{661DF508-B15F-4469-B4DA-236096030D25}

途中でゆっくりめのラップでひたすら連続で出てくる歌詞がこちら

사랑하지 말걸 그랬어
(愛さなければ良かった)

정주지 말걸 그랬어
(情を捧げなければ良かった)

붙잡지 말걸 그랬어
(引き止めなければ良かった)

왜이렇게 나 혼자 아파
(何でこんなに私1人だけ辛いの)

とくっそ後悔だらけの未練タラタラワロタwwwwwwwwwwwwwwww

と言う感じの歌ですが、これがひたすら続きます。サビが終わったと思ったらまたこちらが続きます。

これ、ハングルが読めない方にこの発音がどれだけ可愛いかを伝えたくても伝えられないのでとりあえず音楽を聴いて頂いて、日本語っぽく書くと、

マルコルクレッソwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwマルコルクレッソwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwマルコルクレッソwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

と言ってる部分がこれに当たります。

高校生の時にたまたま聴いて、やべぇめっちゃ文法使ってるじゃんこの曲と思って聞き続けてたら自然と覚えてました、ラッキー。


ちなみに💫💫💫💫💫

ㄹ 걸 그랬다/ 지 말걸 그랬다では、그랬다を付けてますが、もちろんよく使うんですが実は口語では그랬다を付けないで使うこともよくあります。

공부 좀 더 할걸!!!
많이 먹지 말걸 ㅠㅠㅠ
일찍 학교 갈걸!!! ㅠㅠㅠㅠ

調べたら띄어쓰기はこちらの場合はしないのが一般的なようです。

とまあ、とってもよく使えて、必須文法でもあるので使ってみてください(^ν^)


またまたちなみに💫💫💫💫💫

自分がしている「~すれば良かった」の後悔に関してはㄹ 걸 그랬어でいいのですが、誰か他の人にに「それ、~すれば良かったのに!」と言いたい時は、これではなく、

~ 지 그랬어

に変わりますので注意。

감기 심해지기 전에 병원 가지 그랬어 ㅠㅠ
(風邪ひどくなる前に病院行けば良かったのに)

너 지난번에도 에프 맞았으면서 ㅠㅠ 공부 좀 더 하지 그랬어 바보야 ㅠㅠ
(前回も落第してたのに…勉強もうちょっとすれば良かったのにばか!)

と言った感じです。

ここでもし너 공부 좀 더 할 걸 그랬어と言うと、相手に言っているのにも関わらず自分が勉強をせず後悔をしてるようなニュアンスになって変になってしまいます。

私もこれは慣れるまでに多少時間がかかって、たまにミスってよく語学堂で直されたものです。わかっていてもつい、ついハルコルがあの時は言いやすかったんだわ!間違えたからこそ覚えてるわけなので結果オーライ

調べてみたら、全然ポピュラーな方ではないようですが、

{58060F99-1C93-4583-A662-2BAF402DABE1}

タイトルからもですが、하지 그랬어を沢山使っている歌詞が沢山入っていたのでスクショですが一応紹介しておきます(^ν^)

それではまた次の記事でお会いしましょう!

 


名探偵コナン(韓国語版)キャラクターの名前

 

こんにちは、前に名探偵コナンの映画を韓国で見た時に、韓国版コナンのキャラクターの名前が面白いなと思ったので載せていきたいと思います!

それにしてもまず、吹替版は。。日本とは違う魅力があるといえばあるんですが、やはり問題は名前よりも何よりも声!

コナンの声!!!!!!鳥肌!!!!新一の声に魅力が全くない!!!!!どういうことじゃああああああああ!!!!!そして蘭の声もなんだか高すぎて!

そしてあの高木刑事の声が無駄に低い。なんだあれは。

そして会議の時とかの韓国語ってアナウンス的な、聞き取りテストの時みたいな(笑)喋り方になるので、なんだかこのキャラクターがこの喋り方を、、と思うと微妙な部分もあったり。

ですがわたし的には、灰原の声はすごく似ていたしマッチしていたと思います!!一番期待していなかったのに!!あと園子も!世良さんも!!!雰囲気が出ててよかったです。

 

名探偵コナン (명탐정 코난)の登場人物の名前

江戸川コナン
코난(コナン)

工藤新一
남도일(ナム・ドイル)

 

うまいなと思いました!ドイルはコナンドイルから取ったんでしょうがドイルって韓国の名前にして漢字語にしようと思えばできそうですからね!

毛利蘭
유미란(ユ・ミラン)

毛利小五郎
유명한(ユ・ミョンハン)

足笠博士
브라운박사(ブラウン博士)

 

おいいつ外人になった博士wwwwwwwwwwwwwww

 

灰原哀
홍장미(ホン・チャンミ)

 

一番綺麗な名前だなと思ったのが灰原!紅い薔薇っていう意味になりますし灰原にぴったり!

宮野志保
안시호(アン・シホ)

服部平次
하인성(ハ・インソン)

吉田歩美
한아름(ハン・アルム)

美しいという漢字が入ってるからアルムなんだと思いますが響きも◎

円谷光彦
박세모(パク・セモ)

 

これひどいwwwwwwwwwwwwwセモ=三角wwwwwwwwwwwwwwww確かに光彦の顔三角だけどwwwwwwwwwwwwwそんな名前までいじめんなよ可哀想だろwwwwwwwwwwwwww

 

小嶋元太

고뭉치(コ・ムンチ)

鈴木園子
정보라(チョン・ボラ)

世良真純
양세라(ヤン・セラ)

赤井秀一
이상윤(イ・サンユン)

高木刑事
신형선(シン・ヒョンソン)

佐藤刑事
오지인(オ・ジイン)

白鳥警部
백동훈(ぺク・ドンフン)

 

白だからぺクなのはお分かりの通り!

とめさん
토메씨(トメさん)

あの方
그 분(その方、あの方の意味)

 

できるだけ近い名前にはなってるみたいで、面白かったな~。

そしてあの決め台詞も直訳になってました~!

 

겉모습은 아이, 두뇌는 어른 그 이름은 명탐정 코난!(見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!)

 

진실은 언제나 하나! (真実はいつも一つ!)

 

韓国語の勉強にはアニメも良いっていいますし、見てみるといいと思います!

今回韓国語版初めて見たので色々衝撃でしたが面白かったです~^^